21:25

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Деад Спейс-2, постоянно откладываемый из-за всего подряд, наконец позади.
Игра для феминисток xD Всю дорогу Айзека разными способами опускают женщины, а когда он собирается мужественно покончить с этим и умереть, то и тут ему нет покоя, прилетают и спасают чуть ли не силком.
Это я просто бурчу, Элли очаровательна. Искренне переживал за их с Айзеком личную жизнь, когда она пообещала вырвать бедному инженеру оба глаза.
Отношение к Николь мощно скакнуло после "Стадия четыре - принятие" и оставалось на уровне "ах, так она все-таки няшечка беззащитная", ровно до тех пор, пока эта няшечка не попыталась убить Айзека подлейшим образом. Эх. А ведь сколько филинов попадали с веток во время их трогательных перепалок "отпусти меня - нет, не могу".
По атмосфере десятка, это коридоры, тоска, одиночество и безысходность. Иногда сворачивал игру, чтобы восстановить запас нервов. Монстры были терпимые, кроме:
1. Бодающих куриц.
2. Блюющих.
3. Чертового бессмертного, из-за которого я чуть не получил инфаркт и растратил практически все патроны, пока добирался к Обелиску. Финальный бой это фигня, но попробуйте прийти к нему с патронами, пока истерично отрубаешь конечности бессмертной твари.
Хорошо скрашивали обстановку редкие циничные шуточки. Не уверен, что хочу возвращаться в прошлое и играть в первую часть, но в третью-то точно хочу.
То, что хотелось сказать с первой и до последней минуты:


@темы: игрульки

Комментарии
29.04.2013 в 22:07

Во мне горит Огонь Барда. А в вас?
Элли никогда не грозила вырвать Айзеку оба глаза ))
29.04.2013 в 22:38

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Рик Фалькорн, грозила:


29.04.2013 в 23:24

Построй рать Каберне конусом!
Я не могу посмотреть на пост про Айзека и не поорать, как я люблю этого мужика!! Вторая игра - самая опупенная, первая проигрывает монотонностью миссий и графикой, третья - нелепая мельтешащая каша, вторая - перфекшн))
29.04.2013 в 23:25

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Winter Grin, мужик хорош, без сомнения, но он очень несчастный :D
29.04.2013 в 23:31

Построй рать Каберне конусом!
Мужик, как мужик. Я бы сказала, что в рубашке родился...Ишимуру пройти живым - это не фунт некроморфского изюма! Герой, о чьем подвиге мир не узнает((
29.04.2013 в 23:32

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Winter Grin, ну, в плане выживаемости ему везет, но не в личной жизни. Да и вообще связаться с историей про Ишимуру - это огромное невезение.
29.04.2013 в 23:38

Построй рать Каберне конусом!
А какая альтернатива? Сидеть дома, на Земле и ждать, пока долбанутые фанатики не уничтожат человечество?
29.04.2013 в 23:41

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Winter Grin, а фиг знает, как бы сложилось, будь там не его девушка. Может, нашелся бы другой герой, а Айзек протянул до старости. Быть героем такого типа очень хреново, хуже, чем Шепардом с командой.
30.04.2013 в 00:09

Во мне горит Огонь Барда. А в вас?
TIMlo, (цензура) перевод и (цензура) бы того переводчика, который так перевел, (цензура) гребанный, чтобы ему оба глаза самому вырвали...

You owe me an eye! - Ты должен мне глаз! (англ.) Кто вообще переводит!? В контексте момента можно было бы даже криво перевести "Должен будешь за глаз!" или "С тебя должок за глаз!" Но блин так...
30.04.2013 в 00:16

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Рик Фалькорн, да ладно, "ты должен мне глаз" звучит не менее угрожающе, даже маньячнее, я бы сказал :D
30.04.2013 в 08:01

Построй рать Каберне конусом!
У Шепарда с командой дружеские отношения, а у Айзека нет друзей, он самодостаточный и некомпанейский. Ему не нужна ничья помощь, он все делает сам - там починит, тут отстрелит, потому что Гаррус хэдшотом не прикроет и Рекс не прибежит, не забодает очередную шевеляку((
Плотненький шумный механик больше подходит на роль спасителя галактики!
30.04.2013 в 09:59

Во мне горит Огонь Барда. А в вас?
TIMlo, просто Бесит. На 4 Стадии С Николь, Когда Она спрашивает Почему Он Не Может Отпустить Ее, Айзек Задвигает Целую Речь. А В Переводе Только "Я Не Могу Тебя Отпустить"! Тоже Переведенная Криво. В Оригинале Он Говорил "Потому Что Ты Была Для Меня Всем! И Если Я Отпущу Тебя... У Меня Ничего Не Останется." Согласись Это Звучит Сильнее, Чем "Я Не могу Тебя Отпустить!" И Объясняет Больше.
30.04.2013 в 11:13

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Winter Grin, вот да Т_Т
Из-за того, что он все время один, хотелось чтобы Элли его обняла хоть раз.
30.04.2013 в 11:15

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Рик Фалькорн, а в этом месте в лицензии так и есть, именно с "Потому что ты была для меня всем". Могу на скринах показать, опять же.
30.04.2013 в 12:18

Во мне горит Огонь Барда. А в вас?
TIMlo, просто я точно помню, что он в оригинале говорил много. А в переводе - одна фраза. Как раз вот эта, наверное.
30.04.2013 в 12:22

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Рик Фалькорн, нет, там все, что ты перечислил) И про ничего не останется тоже есть.
Нормальный там перевод, по-моему.
30.04.2013 в 12:35

Во мне горит Огонь Барда. А в вас?
TIMlo, нет. ))) Только что проверил. )) На всю фразу которую я привел выше, они поставили только "Потому что ты была для меня всем"
И про глаз,она говорит "Ты должен мне глаз, ублюдок!" )))) Так что странно что такой большой косяк в несложном то месте.
30.04.2013 в 12:47

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Рик Фалькорн, окай, но там дальше он сто раз повторяет, что не может её отпустить. Раз она была всем, то ничего не останется, если она уйдет - очевидный вывод. Так что важного утеряно?

И про глаз,она говорит "Ты должен мне глаз, ублюдок!" )))) Так что странно что такой большой косяк в несложном то месте.
Я все равно не вижу здесь большого косяка.) Ок, там не прямая угроза, а перевели как прямую, но смысл-то один и тот же. Элли в бешенстве, Элли жаждет крови. Один глаз или два, это допустимые вольности.
30.04.2013 в 13:36

Во мне горит Огонь Барда. А в вас?
TIMlo, прости, Но Из За Таких Вот Вольностей В Переводе Теряется Смысл, Изначальный Посыл, Наносится Урон Атмосфере. Если Перевод Идет И Нет Сверхсложных Идеоматических Наворотов Чужого Языка, Будь Добр Перевести Как Есть. Можно Отступать, Но Слегка, А Не Меняя Смысл Фразы Целиком От Изначальной.
30.04.2013 в 13:54

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Рик Фалькорн, я не понимаю, в чем ты видишь изначальный посыл фразы "ты должен мне глаз, ублюдок"? Элли не злится? Или Элли не угрожает, тыкая в Айзека пальцем и называя ублюдком? Если бы перевели как "хорошо, я потеряла глаз и все равно люблю тебя!", вот это было бы искажение.
Наносится Урон Атмосфере.
Двухсекундной фразой?) Хреново ж там с атмосферой, если её такая ерунда убивает.
30.04.2013 в 19:40

Во мне горит Огонь Барда. А в вас?
TIMlo, я ж не говорю, что она крашиться ))) Я говорю что наносится урон. )))
30.04.2013 в 20:06

за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Рик Фалькорн, ну, мне не нанесло) У всех, кому наносит, есть альтернатива - отключить сабы. Сейчас всегда альтернатива есть, а не как раньше, что везде встроенная русская озвучка.
30.04.2013 в 22:06

Во мне горит Огонь Барда. А в вас?
TIMlo, Это да.)))