перечитал Персиков в новом переводе и теперь снова хочу долго бить Оливера...
но собирался про перевод написать.
С технической точки зрения перевод от Попкорна, разумеется, лучше любительского. Он гладкий и хорошенький. "Давай!", несмотря на мои шутки ("Давай" повторял Оливер и в конце концов Элио дал) лучше "Бывай!" и в случаях с "Давай потом!" ближе всего подошел к правильной трактовке Later.
ннно при этом перевод вышел бездуховный утратил большую часть душевности оригинала и умудрился испортить все почти мои самые любимые цитаты, включая ту, что с По и сердцем под плитами мостовой, посему любительский перевод так и остается фаворитом.
А Асиман, в своем предисловии, написанном специально для российских читателей, еще раз доказал, что он очень наглый мужик Ну конечно, за всю историю литературы ни у каких влюбленных персонажей не было столь мощной связи как у Оливера и Элио. Потрясающее авторское самомнение.